Traductor chino
Venden a través de internet un producto que me llamó la atención, pero mirando la descripción del mismo me he quedado con muchas dudas para adquirirlo.
“Descripción
Característica
1.Utilice la última tecnología, control del microordenador, seguro, conveniente y rápido.
2. Tiene 9 tipos de intensidad para diferentes tratamientos. El nivel más bajo se usa en el lugar y la peca. El nivel fuerte se usa en las marcas de mole y piel.
3.Retire la mancha sin sangrado.
4.El lápiz de punto de acero inoxidable no es tóxico, higiénico, incómodo de oxidarse para un uso seguro.
La pantalla 5.LCD muestra la cantidad de electricidad y los niveles de intensidad.
6. Cargar directamente por línea USB, fácil de transportar y fácil de operar. Batería de alta capacidad.
7. Puede trabajar más de 5 horas después de la carga.
Nota
1. Por favor, mantenga alejado de los niños
2.Con la prueba de piel de cerdo fresca cuando utilice este equipo por primera vez. Úselo en su piel después de familiarizarse con él.
3.No limpiar después del tratamiento dentro de los 30 días. Simplemente cuidado.
4.Cuando la costra haga picar, no la agarre con la mano. La costra se caerá por sí sola entre 20 y 30 días.
5. El período de recuperación es de aproximadamente 3 meses, se sugiere que durante el período de recuperación, no coma jengibre, carne de res, salsa de soja, etc.
6. Si no usa este equipo durante mucho tiempo, debe cargarse cada tres o cuatro meses, mantenga la vida útil de la batería.”
Pero es que confiar en un traductor automático es divertido, personalmente lo uso para traducciones rápidas, pero lo corrijo, porque de no hacerlo, serían muchos los errores en que incurriría.
En un almacén que indica la salida “Exit only”, le han traducido al español “Éxito aquí”; en un aviso de “Driver wanted” (Se necesita conductor), han traducido: “Se necesita delivery guy”; otro aviso advierte: “No se encuentra operativo el pago con tarjetas de crédito.” Y para indicar que cierren el grifo una vez terminas de ducharte, aparece esta perla: “Por favor vuelta lejos chaparrones cuando usted es hecho.” Obvio que el traductor es mexicano.
Pero no es solo en ese país que ocurren estos yerros, en España, una empresa intentó colocar un aviso a la entrada de una obra de construcción, al tratar de traducirla al euskera se complicó, ya que arrojó el siguiente texto que fue publicado: Bilatu duzun hitza ez da hiztegian agertzen. Cuyo significado no es otro que: “La palabra que has buscado no aparece en el diccionario”.
Así que les recomiendo tomar nota y no confiarse mucho de los traductores automáticos, hay que revisar el contenido para no incurrir en avisos que causan risa.
Comentarios recientes